更新时间:2025-08-20 22:16:03 | 浏览次数:7966
总而言之,白居易诗歌的海内外之旅,揭示了文化交流的本质:不是单向输出,而是以普世情感为基石,经由翻译与本土化实现共生。因此,在推广中华优秀文化时,我们要重视“可译性”、情感共通性及接受者的创造性转化能力。(完)
汕头6月28日电(记者 李怡青)第十八届潮南·雷岭荔枝文化旅游季28日在广东汕头正式拉开帷幕。本次活动以“雷‘荔’风行‘枝’为你甜”为主题,开放产销对接、甜蜜集市、文旅打卡等活动,为海内外游客营造火“荔”全开的沉浸式荔乡游玩体验。
“我们一期占地面积245亩,配备了高低温焓差、工况等专业实验室,各种智能空调、煤改电等热泵产品年产能达300万台(套),项目全部达产后预计年产值25亿元,带动就业2000余人。”美博安徽博京制冷设备有限公司总经理李滔表示。
例如《卖炭翁》《秦中吟》等作品,其人道关怀与西方启蒙思想及现代左翼思潮深度契合。美国诗人詹姆斯·赖特将《新制绫袄成感而有咏》中“争得大裘长万丈”改写为“愿为贫者披上温暖大衣”,延续了其中的批判和人道关怀意涵。《琵琶行》中“同是天涯沦落人”道出漂泊者的永恒孤独,日本将其融入“物哀”美学,西方则视为存在主义共鸣。
随着参与网球运动的人逐渐增多,中国网球的基础设施也在不断完善。纪宁告诉《环球时报》记者:“我们在做一个项目,在北京朝阳区规划一个‘大满贯网球文化公园’,将汇集所有大满贯要素。人们既能在此观看全球顶级赛事,也能在场地上训练和比赛。”纪宁说,这仅是一个案例,但从中可以窥见中国网球运动基础设施越来越完善,也越来越专业化。作为体育产业的参与者与观察者,纪宁表示,不仅北京,全国各地网球运动设施也发展得越来越好。
赵汗青:一是其语言的平易性与能够产生共鸣主题的结合。白居易主张“老妪能解”,语言通俗直白,大幅降低了翻译中意境的损耗。其诗歌聚焦日常生活(如《问刘十九》“晚来天欲雪”)、生命哲思(如“同是天涯沦落人”)等,这些主题跨越文化隔阂,易于引发东西方广泛共鸣。
白居易的诗歌传播史本质是本土化再造的过程。在日本,其讽喻诗被转化为贵族庭园的“闲适”趣味。在西方,亚瑟·韦利的散体翻译突出了其思想性,而詹姆斯·赖特则直接重构诗句呼应美国工人阶级困境。